Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X married off Y (married Y off)

  • 1 жениться

    2) Colloquial: be tied up, pair off, pair
    5) Makarov: take( smb.) to (one's) bosom, take wife, change condition, charge condition
    6) Archaic: (wedded ; wedded, wed) wed (на ком-л.)
    7) Taboo: get hitched, (о мужчине) jump off the dock, make the legal move

    Универсальный русско-английский словарь > жениться

  • 2 В-361

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ (ОТДАВАТЬ/ОТ-ДАТЬ) ЗАМУЖ кого (за кого) VP subj: human obj: human, female) to give one's daughter, sister etc in marriage
    X выдал женщину Y замуж - X married off Y (married Y off)
    (in limited contexts) X found Y a husband (found a husband for Y). (Атуева:) Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). (А.:) What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
    От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них (горничных) замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them (maidservants)... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-361

  • 3 выдавать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдавать замуж

  • 4 выдать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдать замуж

  • 5 отдавать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать замуж

  • 6 отдать замуж

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ <ОТДАВАть/ОТДАТЬ> ЗАМУЖ кого (за кого)
    [VP; subj: human; obj: human, female]
    =====
    to give one's daughter, sister etc in marriage:
    - X выдал женщину Y замуж X married off Y (married Y off);
    - [in limited contexts] X found Y a husband (found a husband for Y).
         ♦ [Атуева:] Что ж тут думать? Вы думаньем дочь замуж не отдадите (Сухово-Кобылин 2). [ А.:] What is there to think about? You won't marry off your daughter by just thinking (2b).
         ♦ От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них [горничных] замуж... (Пушкин 1). From time to time Kirila Petrovitch found husbands for some of them [maidservants]... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать замуж

  • 7 М-206

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛЕЧЬ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ УЙТИ В МОГЙЛУ (В ЗЕМЛЮ) all rather elev VP subj: human to die
    X сошёл в могилу — X went to his grave
    X went to his final resting place X went to (his) eternal rest X laid his bones to rest X lay in his grave (in limited contexts with subj: pi) Xs died off.
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
    (Лебедев:) Жениха бы ей лучше подыскала... (Авдотья Назаровна:) И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). (L.:) Better find her а husband. (A.:) I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) (L.:) You'd do better to find her a husband (A.:) Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
    Убийцы и предатели находятся под верховной защитой, потому что они «ошибались» вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" to- gether with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-206

  • 8 лечь в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в гроб

  • 9 лечь в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в землю

  • 10 лечь в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в могилу

  • 11 лечь в фоб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в фоб

  • 12 ложиться в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ложиться в землю

  • 13 сойти в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти в гроб

  • 14 сойти в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти в могилу

  • 15 сходить в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить в гроб

  • 16 сходить в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить в могилу

  • 17 уйти в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в землю

  • 18 уйти в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в могилу

  • 19 выйти замуж

    1) General subject: change one's condition, get married, give hand, husband, make a match, marry, pre-engage, tie the knot, wed (за кого-л.), get spliced, pair off (with), get married to (за кого-л.), enter marriage
    2) Colloquial: be tied up
    3) Set phrase: (of a girl or woman) get married
    5) Taboo: jump the hurdle

    Универсальный русско-английский словарь > выйти замуж

  • 20 выдавать

    vt; св - вы́дать
    1) давать что-л to give, to distribute; to hand out

    выдава́ть зарпла́ту — to pay a salary/wages pl

    выдава́ть ви́зу — to grant/to issue a visa

    выдава́ть про́пуск — to issue a pass

    2) открывать, разоблачать to betray, to give away, to tell on sb coll; BE to grass sb up coll

    кто их вы́дал? — who grassed them up? coll

    3) представлять себя не тем, кто ты есть to pass sb/sth off as; to pose as, to pretend, to give oneself out to be

    выдава́ть ко́пию за оригина́л — to pass a copy off as the original

    она́ выдаёт себя́ за экспе́рта — she poses as an expert, she pretends to be an expert

    он выдава́л себя́ за кня́зя — he gave himself out to be the prince

    4) передавать to hand over

    выдава́ть престу́пника друго́му госуда́рству — to extradite a criminal

    5)

    выдава́ть за́муж — to marry off

    они́ вы́дали её за пе́рвого попа́вшегося разгthey married her off to the first man who came along

    Русско-английский учебный словарь > выдавать

См. также в других словарях:

  • Married... with Children — Intertitle Format Sitcom Created by Michael G. Moye Ron Leavitt …   Wikipedia

  • Married to the Kellys — The main characters of Married to the Kellys, (from left to right) Mary, Josh, Bill, Sandy, Lewis and Tom Susan (in front). Format Sitcom Created by …   Wikipedia

  • Married by America — was a reality television program hosted by Los Angeles DJ Sean Valentine[1][2] that aired in the United States on Fox in the spring of 2003.[3][4] It was produced by the production company Rocket Science Laboratories (Joe Millionaire, Temptation… …   Wikipedia

  • Off the Map (TV series) — Off the Map Genre Medical drama Created by Jenna Bans Starring …   Wikipedia

  • Married to the Game — Studio album by Too Short Released November 4, 2003 …   Wikipedia

  • Married To A Lie — Genre Miniseries Directed by Minna Virtanen Written by Marko Leino …   Wikipedia

  • Married to a Stranger — is a TV movie starring Jaclyn Smith and Kim Coates. It premiered on The Family Channel in 1997. It was directed by Sidney J. Furie. Plot A middle aged woman develops amnesia after a blow to the head, and can no longer remember anything that… …   Wikipedia

  • Married to the Mob — For the soundtrack album, see Married to the Mob (soundtrack). For the album by rapper Sonya C, see Married to the Mob (album). Married to the Mob Theatrical release poster …   Wikipedia

  • Married with children — Seriendaten Deutscher Titel: Eine schrecklich nette Familie Originaltitel: Married… with Children Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 1987–1997 Produzent: Michael G. Moye, Ron Leavitt …   Deutsch Wikipedia

  • Married... without Children — Infobox Television episode | Title = Pilot Series = Married... with Children Season = 1 Episode = 7 Airdate = May 17, 1987 (Fox) Production = 1.07 Writer = Ralph Farquhar Director = Linda Day Episode List = Episode Chronology Prev = Sixteen Years …   Wikipedia

  • married his daughter off — brought his daughter to the huppah to be married …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»